Icon type action communication

Traduction audiovisuelle et sous-titrage

Mission proposée par Planète Amazone sur toute la France

Vos compétences professionnelles en traduction audiovisuelle au service d'une des ONG les plus engagées dans la protection de l'Amazonie (voir notre objet et nos actions ici : http://planeteamazone.org/qui-sommes-nous/).

L’organisation cherche des traducteurs-relecteurs ou des traductrices-relectrices expérimenté(e)s en traduction audiovisuelle (sous-titrage). Vous rejoindrez un espace collaboratif dans le cadre de votre intégration au pôle traduction et devrez participer de façon régulière.

Vous serez amené(e) à travailler avec les équipes de l’organisation pour effectuer la transcription, le repérage, la traduction et l'intégration de sous-titres de vidéos liées à nos activités et à nos missions, et pour contribuer à la gestion de projets de traduction audiovisuelle.

En raison du nombre important de candidatures, celles ne correspondant pas aux critères et aux attentes précisés ci-dessous ne seront pas prises en compte. Merci de votre compréhension.

Informations complémentaires

PLANÈTE AMAZONE est une association française régie par la loi du 1er juillet 1901 déclarée d’intérêt général depuis 2015 et financée principalement grâce à la solidarité citoyenne. Elle œuvre en faveur de la préservation des forêts, du vivant et de la reconnaissance des Droits de la Nature, en collaboration étroite avec des peuples indigènes d’Amazonie et du reste du monde.

PLANÈTE AMAZONE a été créée en 2012 par Gert-Peter Bruch pour soutenir l’action du cacique Raoni et a participé au lancement de l’Alliance des Gardiens de Mère Nature.

Savoir être & compétences

Ce qui est demandé :

  • Traducteurs-relecteurs et traductrices-relectrices de formation professionnelle spécialisée en traduction audiovisuelle.

 

  • Niveau de langue : Anglais/Espagnol/Portugais C1 minimum.
          Excellent niveau de français (langue maternelle ou C1 minimum pour les candidats ayant une autre langue maternelle que le français).

 

  • Maîtrise des outils de sous-titrage (Aegisub, Subtitle Workshop, etc.)

 

  • Expériences professionnelles exigées en traduction audiovisuelle (sous-titrage).

 

  • Le postulant doit être compétent pour :
    • gérer des projets audiovisuels en respectant les règles propres au sous-titrage (CPS, CPL)
    • effectuer la transcription et le repérage de vidéos
    • traduire et réviser les sous-titres afin de vérifier le respect des règles de sous-titrage et l’exactitude par rapport au message source (tournure, cohérence, etc.)
    • exporter les sous-titres sous différents formats.

 

  • Intérêt pour la cause environnementale et autochtone, et connaissance du vocabulaire associé.

 

  • Esprit d’équipe, bonne humeur et réactivité sont des critères tout aussi importants : le ou la candidat(e) sera amené(e) à travailler avec les autres bénévoles de l’organisation autour de divers projets, dont notamment des traductions de vidéos d’actualité dans des délais parfois courts.

 

Ce qui serait un plus :

  • Expérience en gestion de projet et d’équipe
  • Interprétariat/traduction en direct
  • Prise de note en réunion
  • Connaissance d'une autre langue étrangère

Disponibilité demandée

6 à 8 h par semaine

Association : Planète Amazone

Organisation non gouvernementale dédiée à la protection des forêts et de ses peuples, qui, depuis sa création, s’engage auprès d’eux pour la préservation de l’environnement, de la diversité culturelle et pour la reconnaissance de leurs droits et de ceux de la nature.
Plus sur cette association

Informations clés

Afficher les informations clés
  • Réalisable depuis son domicile
  • Réalisable à distance

Lieu de la mission

Afficher le lieu de la mission
  • Réalisable à la maison
  • Cette mission est réalisable sur toute la France